Перевод юридических документов является одним из приоритетных направлений на рынке, ведь практически все официальные бумаги завязаны на юриспруденции. Особенно это касается ведения бизнеса и внедрения новых технологий, которые подразумевают взаимодействие иностранных коллег. Но, выполнить грамотный перевод на иностранный язык юридического содержания достаточно сложно, ведь необходимо не просто владеть иностранным языком, но и знать тончайшие подробности правовой области.
Что чаще всего переводят в области права:
- контракты;
- отчеты;
- договора;
- обращения в суд и др.
Точный юридический перевод в Москве может выполнить только опытная команда с привлечением специалистов из разных областей. Если вы заинтересованы в качественном и грамотном переводе своих бумаг, обращайтесь в бюро с профильными услугами. Комплексный подход и доступные цены – это далеко не все их преимущества.
Сложности перевода юридических документов
Право разделяется на таможенное, финансовое, гражданское, международное и многие другие, что только усложняет задачу по переводу. Более того, в каждой стране существуют свои права, с которыми специалист бюро должен быть ознакомлен непосредственно. В работе с каждым текстом особое внимание нужно уделять корректной интерпретации терминологии, стилю источника и формату. Таким образом, в команде с переводчиками трудятся редакторы, корректоры и верстальщики.
Особенности юридического перевода:
- учет лингвистических и экстралингвистических факторов;
- соблюдение юридической терминологии;
- правильная интерпретация и употребление;
- соблюдение особенностей оформления документов иностранного государства.
Как правило, узкоспециализированная лексика по содержанию составляет 15-35% от общего объема текста. Все это делает перевод подобных текстов невероятно сложным даже для носителей языка, которые не обладают достаточным уровнем знаний в правовой системе. Малейшие неточности при выполнении обработки могут повлечь негативные последствия и даже изменить судьбу человека. Например, при неправильно переведенных документах в процессе подачи на гражданство человеку могут отказать в предоставлении таковой возможности повторно.
Не имеет значения, вы переводите бухгалтерский отчет, выписку по счетам, бизнес-план или аукционную документацию, ведь в любом случае вам потребуется проверенное бюро, где работают дипломированные сотрудники не только с лингвистическим, но и юридическим образованием. После того, как вам выдали готовые документы, обязательно проверьте комплектность и содержание каждой бумаги.