Работа с техническими текстами достаточно сложная и ответственная. От правильности перевода подобной документации зависит не только репутация заказчика, но и безопасность, благополучие пользователей, на которых она ориентирована. Чтобы добиться максимально точного изложения информации, потребуется не только владеть иностранным языком, но и ориентироваться в узкой предметной области, понимать особенности протекания тех или иных процессов. Чтобы обеспечить соблюдение этих условий, необходимо тщательно подбирать исполнителя. И лучше всего, если это будет профильное бюро, предоставляющее переводческие услуги по различным направлениям.
Что должен уметь лингвист?
Обычно переводом технических текстов занимаются специалисты, имеющие минимум два образования: лингвистическое и техническое. Надеяться на услуги «универсального» переводчика не стоит, поскольку в каждой отрасли существуют свои стандарты оформления документов, терминология. При выполнении работы эксперт должен руководствоваться несколькими правилами:
- избегать использования терминов и конструкций, предусматривающих двоякую трактовку;
- точно употреблять выражения, соответствующие особенностям конкретной языковой области (например, учитывать различия между «американским» и «британским» английским);
- грамотно переводить единицы измерения из одной метрической системы в другую, чтобы адаптировать содержимое оригинала для применения в другой стране;
- соблюдать стилистику исходного документа (к примеру, стиль изложения инструкции и научной статьи для журнала различаются).
Когда над техническим переводом работает специализированное переводческое бюро, эксперты учитывают эти особенности и обеспечивают качественный результат.
Почему выгодно сотрудничать со специалистами?
Бюро технических переводов – это команда профессионалов, которые работают как единый слаженный механизм. Подобные компании имеют собственный штат сотрудников, при необходимости привлекают дополнительных специалистов, если нужно перевести узкоспециализированные материалы. Если потребуется, переводческое агентство может запросить помощь у специалистов из отдельных предметных областей, чтобы максимально четко и правильно передать смысл содержимого.
К преимуществам профессиональных переводческих услуг также относятся следующие моменты:
- возможность перевести тексты практически любой технической направленности (из области физики, химии, машиностроения, нефтедобычи и переработки, инженерные труды и многое другое);
- составление глоссария, что необходимо для соблюдения единства терминов во всех документах, с которыми работает заказчик;
- многоуровневый контроль результатов работы, что предусматривает редакторскую и корректорскую вычитку для исправления ошибок, опечаток, устранения неточностей;
- возможность выполнения объемных заказов в сжатые сроки;
- работа со всеми типами документов, будь то инструкции, сопроводительная документация, чертежи, научно-технические публикации с обилием специфических терминов, формул, аббревиатур.
Немаловажный аспект обращения в переводческие бюро – это заключение официального договора о предоставлении услуг. В нем четко прописываются обязательства компании перед клиентом, устанавливается стоимость, которая не может измениться в процессе работы, а также согласовываются сроки получения результата. Отдельно оговариваются требования к сохранению конфиденциальности.











































