Для проведения международных деловых переговоров почти всегда требуются переводчики с высоким уровнем подготовки и практики. В их миссию входит последовательный или синхронный перевод, соблюдение деловой этики.
Задача любых переговоров – найти точки соприкосновения, дать импульс для развития и достичь взаимоприемлемых решений. Причина трудностей – межнациональные особенности и различие культур. Профессиональный переводчик, знающий специфику языков и имеющий представление о культурных традициях сторон, незаменим: тактично и незаметно помогает избежать непонимания и произвести благоприятное впечатление, установить деловые отношения.
Задачи переводчика на бизнес-встречах
Устный перевод серьезным образом отличается от письменного. В задачи лингвиста входит точная передача высказываний участников встречи, не дословная, но без искажения смысла. Кроме этого, ему важно не нарушить стиль и интонацию речи говорящего. Работа требует мастерства, знаний, физических и эмоциональных сил.
Специалист должен иметь превосходную память и слух, уметь концентрировать внимание, моментально понимать содержание произнесенной фразы и сразу же переводить, адекватно и грамотно.
Перед каждой конкретной деловой встречей переводчик принимает во внимание особенности этики, невербальной и вербальной коммуникации (при общении имеет значение дистанция и мимика, тон, громкость и ритм речи, движения и жесты).
Устный перевод и его разновидности
Последовательный перевод оправдывает свое название – выступающий и переводчик действуют последовательно, передают очередность высказывания посредством речевых пауз. Каждый излагает информацию на своем языке, формирует удобные для восприятия смысловые блоки (фразы, предложения, абзацы).
Синхронный перевод более сложен. Для проведения деловых переговоров зал и кабину переводчика оборудуют наушниками, микрофонами. Специалист переводит транслируемый текст с максимальной задержкой в 30 секунд. Хороший переводчик имеет виртуозную способность одновременно запоминать и слушать, переводить в уме исходную информацию и тут же излагать ее на языке аудитории, не отставая от речи говорящего.
Услуги устного перевода предлагают и частные переводчики, и бюро переводов: aum.ru, miryazykov-ekb.ru, i-translator.ru. Удачный обоснованный выбор лингвиста высокого уровня – возможность поддержать деловой имидж и укрепить бизнес-стратегии, обрести опыт общения с зарубежными коллегами.








































